|
Jornal
da
Gíria Ano XXIII- Nº 148 Agosto de 2023
Nossos
agradecimentos aos 654.396
visitantes do nosso JORNAL DA GÍRIA , mais
de mil 168
do que há um mes, Isto significa
que estamos vivos
e presentes no cenário linguístico
brasileiro, Fazemos a
diferença e mostramos a
força que tem a gíria, A gente percebe
que uma gíria
desembarcou quando ela é repetida até em comerciais publicitarios
que resistem um pouco mas
vão “de boa”quando
percebem que a
gíria caiu no gosto do povão, Cansamos repetir que a língua portuguesa sofre um grande impacto pelo fato que ainda somos um pais com uma grande população semi-analfabeta, analfabeto funcional ou analfabeto de pai e mae e sogra. É a mais
estúpida de todas as heranças que cultivamos e tão cedo não
conseguiremos nos
livrar dela Devemos considerar: 1)
Não
temos dialetos. 2) TEMOS
LINGUAS INDIGENAS 3)
NÃO
TEMOS LINGUAS OU
DIALETOS AFRICANOS NEM QUILOMBOLAS. 4) Temos
MULTIPLOS sotaques
uma pista para um dialeto. 5) Temos
regionalismos
muito fortes. 6) Temos
o mais baixo
índice de leitura dos países da América Latina, o que compromete a
capacidade
de cultura da lingua. \livro, jornais
e revistas desapareceram. 7) Com
a explosão digital,
as bancas de jornais sumiram, hoje
vendem poucos jornais e revistas e mais vassouras e produtos de limpeza. 8)
Perdemos 764 livrarias nos últimos cincos anos, 9)A
venda de livros despencou de 286n milhões para 191,0 milhoes, quase
100% em
seis anos, .10) 95%
dos brasileiros
desconhecem a linguagem padrão, a lingua culta. 11) 95%
desconhecem a
gramática 12) 90%
dos brasileiros
falam gírias 13) O
país ainda conta com
uma robusta população constituida por
semi-analfabetos e analfabetos funcionais, 14)O
brasileiro médio
tem um vocabulário muito pobre e muito curto de apenas 1000 palavras. 15) O
ensino da língua
portuguesa continua muito difícil, com brutal omissão do
Ministério
da Educação. 16) .Nada se
faz em
defesa da língua. 17) É
crescente o uso
de palavras e expressões da língua inglesa. O povão repete,
sem entender . 18) A
linguagem digital e
virtual está foremenete presente nas redes sociais. 19) Há
quem afirme que o
Brasil caminha para ser uma nação ágrafa , isto é sem lingua
escrita.
Se não leêm e não escrevem,
esta será a consequência. 20) Deve surgir
, através da gíria, uma nova linguagem, com nova escrita e nova
pronuncia.
Longe de qualquer semelhança com línguas indígenas ou linguas
africanas, vivas
ou mortas, sera apreendida por parte da popolação. 21) A
lingua portuguesa vai
sumindo devagar e sempre. Visiteo
nosso Facebook,com as últimas questões gírias e da língua portuguesa. Cliquenos
ícones abaixoe veja ou ouça o que a equipe do Jornal da Gíria pesquisou
sobre alínguaportuguesa e que é do seu interesse conhecer. Ouçaaqui
giria portuguesa e divirta-se ! (necessario PowerPoint ) Veja o que mandouAntónio Pinho, de Lisboa: Aorigem da línguaportuguesa: https://www.youtube.com/watch?v=EtBief6RK_I Veja o que me mandouRubem Amaral
Junior : vejaa despedida do trema ! (necessario PowerPoint) giria de angola :https://www.youtube.com/watch?v=YZdSGL54f-Y Brasileirismos !(necessario PowerPoint) Ouça olink
do programaSem Papas na Língua, com Ricardo Boechate
Dionisio de Souza
naBand News Fluminense, em 19,07.2018sobre o lançamento da 9ª. Edição
do Dicionário de Gíria. https://fatosfotoseregistros.wordpress.com/2018/07/19/spl20180719/
PODEMOS PARTIR?
Partindo para Piracicaba, pintou prateleiras para poder progredir. Posteriormente, partiu para Pirapora. Pernoitando, prosseguiu para Paranavaí, pois pretendia praticar pinturas para pessoas pobres. Porém, pouco
praticou, porque Padre Paulo pediu para pintar
panelas, porém posteriormente pintou pratos para poder pagar promessas. Pálido, porém
perseverante,
preferiu partir para Portugal para pedir permissão para papai para
permanecer
praticando pinturas, preferindo, portanto, Paris. Partindo para
Paris, passou
pelos Pirineus, pois pretendia pintá-los. Pareciam plácidos, porém,
pesaroso,
percebeu penhascos pedregosos, preferindo pintá-los parcialmente, pois perigosas pedras pareciam precipitar-se principalmente pelo Pico, porque pastores passavam pelas picadas para pedirem pousada, provocando provavelmente pequenas perfurações, pois, pelo
passo percorriam, permanentemente, possantes
potrancas. Pisando Paris, pediu permissão para pintar palácios
pomposos, procurando
pontos pitorescos, pois, para pintar pobreza, precisaria
percorrer pontos
perigosos, pestilentos, perniciosos, preferindo Pedro Paulo
precaver-se. Profundas privações passou
Pedro Paulo. Pensava poder
prosseguir pintando, porém, pretas previsões passavam pelo pensamento, provocando profundos pesares, principalmente por pretender partir prontamente para Portugal. Povo previdente! Pensava Pedro Paulo… "Preciso
partir para
Portugal porque pedem para prestigiar patrícios, pintando principais
portos portugueses". Passando pela
principal praça
parisiense, partindo para Portugal, pediu para pintar pequenos pássaros
pretos. Pintou,
prostrou perante políticos, populares, pobres, pedintes. - "Paris!
Paris!" Proferiu Pedro Paulo. -"Parto, porém penso pintá-la
permanentemente,
pois pretendo progredir". Pisando
Portugal, Pedro Paulo
procurou pelos pais, porém, Papai Procópio partira para Província.
Pedindo
provisões, partiu prontamente, pois precisava pedir permissão para
Papai
Procópio para prosseguir praticando pinturas. Profundamente
pálido, perfez
percurso percorrido pelo pai. Pedindo permissão, penetrou pelo portão
principal. Porém, Papai Procópio puxando-o pelo pescoço proferiu:
-Pediste
permissão para praticar pintura, porém, praticando, pintas pior. Primo Pinduca pintou perfeitamente prima Petúnia. Porque pintas porcarias? -Papai, proferiu Pedro Paulo, pinto porque permitiste, porém preferindo, poderei procurar profissão própria para poder provar perseverança, pois pretendo permanecer por Portugal. Pegando Pedro Paulo pelo pulso, penetrou pelo patamar, procurando pelos pertences, partiu prontamente, pois pretendia pôr Pedro Paulo para praticar profissão perfeita: pedreiro! Passando pela ponte precisaram pescar para poderem prosseguir peregrinando. Primeiro,
pegaram peixes pequenos, porém, passando pouco prazo,
pegaram pacus, piaparas, pirarucus. Partindo pela picada próxima, pois
pretendiam pernoitar pertinho, para procurar primo Péricles primeiro. Paulo Pimenta Pìrambeira Pereira Palmeira Irmão de Pedro
Pimentel Pereira Palmeira, Paulo
Pimentel Pinheiro Pereira . Palmeira , Parasifal Piancó Pimentel |Pereira Palmeira Gírias cariocas
atuais, Da uma moral aê-
dá uma soluçao. 0800 - grátis Caraca – é uma beleza Coé –qual é ,
tá ligado ? Mermao – cara, a amigo Brother – amigão Já é – aaaatençao Bolado, -
pilhado, ativo Essa parada, -o
x do problema Dedo d
seta – delator X 9 ,
delator Fala serio
- sem problemas, tá certo Na moral, sai
fora. Some, desaparece Mete o pé - siga em frente
nem teme, Sinistro - mito
legal, ótimo Show de bola, -
sinistro , muito legal Maneiro aquilo
que não deu certo Deu ruim . deu tudo
errado partiu foi embora.
Sumiu Foda, difícil,
complicado. Segura que é
badejo – e bom Coveiro de
plantão façador, assuntador,
fuxiqueiro Tralhas –
coisas, objetos
pessoais .cria - gente de
raiz marca um dez -
esperar dez minutos Tralha ; vacilao
, mala, queimado, Ficou top ficou
nas galáxias ficou
valendo – ficou irado Fazer um cpf
– gozar dentro porra fazer um filho -porra
´tudo que eu disse Bola nas costas Zaralho caralho Pica doce Fui não se sabe quem é o autor... “Sensacional Essa Coisa! A palavra “coisa” é um bombril do idioma. Tem mil e uma utilidades. É aquele tipo de termo-muleta ao qual a gente recorre sempre que nos faltam palavras para exprimir uma idéia. “Coisas” do português. Gramaticalmente, “coisa” pode ser substantivo, adjetivo, advérbio. Também pode ser verbo: o Houaiss registra a forma “coisificar”. E no Nordeste há “coisar”: Ô, seu “coisinha”, você já “coisou” aquela coisa que eu mandei você “coisar”? Na Paraíba e em Pernambuco, “coisa” também é cigarro de maconha. Em Olinda, o bloco carnavalesco Segura a Coisa tem um baseado como símbolo em seu estandarte. Alceu Valença canta: Segura a “coisa” com muito cuidado / Que eu chego já.” Já em Minas Gerais , todas as coisas são chamadas de trem. (menos o trem, que lá é chamado de “coisa”). A mãe está com a filha na estação, o trem se aproxima e ela diz: “Minha filha, pega os trem que lá vem a “coisa”!. E, no Rio de Janeiro? Olha que “coisa” mais linda, mais cheia de graça... A garota de Ipanema era coisa de fechar o trânsito! Mas se ela voltar, se ela voltar, que “coisa” linda, que “coisa” louca. Coisas de Jobim e de Vinicius, que sabiam das coisas. Coisa não
tem sexo: pode ser masculino ou feminino. Coisa-ruim é o capeta. Coisa
boa é a estória
mesmo é na MPB. No II Festival da Música Popular Brasileira, em 1966, a
coisa
estava na letra das duas vencedoras: Disparada, de Geraldo Vandré: Prepare seu
coração pras “coisas” que eu vou contar...,
e A Banda,
de Chico Buarque: pra ver a banda passar, cantando “coisas” de amor...
aquele
ano do festival, no entanto, a coisa tava
preta (ou
melhor, verde-oliva). E a turma da Jovem
Guarda não tava
nem aí com as coisas: “coisa” linda, “coisa” que
eu adoro! Para Maria Bethânia, o diminutivo de coisa é uma questão de
quantidade afinal, são tantas “coisinhas” miúdas. E esse papo já tá qualquer “coisa”. Já qualquer
“coisa” doida dentro
mexe... Essa coisa doida é um trecho da música “Qualquer Coisa”, de
Caetano,
que também canta: alguma “coisa” está fora da ordem! e
o famoso hino a São Paulo: “alguma coisa acontece no meu coração”! Por essas e por outras, é preciso colocar cada coisa no devido lugar. Uma coisa de cada vez, é claro, afinal, uma coisa é uma coisa; outra coisa é outra coisa. E tal e coisa, e coisa e tal. Um cara cheio de coisas é o indivíduo chato, pleno de não-me-toques. Já uma cara cheio das coisas, vive dando risada. Gente fina é outra coisa. Para o pobre, a coisa está sempre feia: o salário-mínimo não dá pra coisa nenhum Somos outro
nível: 😉
nordestino não fica solteiro, ele fica "solto na bagaceira". 😉
nordestino não conserta, ele. "imenda". 😉 nordestino não
bate, ele 'senta-le' a mão. 😉
nordestino não bebe um drink, ele "toma uma". 😉
nordestino não é sortudo, ele é "cagado". (kkkkkk). 😉
nordestino não corre, ele "dá uma carreira". 😉
nordestino não percebe, ele "dá fé". 😉
nordestino não sai apressado, ele sai "desembestado". (adoro essa palavra) 😉
nordestino não aperta, ele "arroxa" . 😉
nordestino não dá volta, ele "arrudeia". (a melhor do dicionário) 😉
nordestino não ouve barulho, ele ouve " uma zuada".
😉 nordestino não
quebra
algo, ele "tora". 😉
nordestino não fica tímido, ele fica "encabulado". 😉
nordestino não desconhece seus conterrâneos ,
ele
pergunta "é Fii de quem?". 😉
nordestino não dá bronca, dá "carão". 😉
nordestino quando não mora junto sem casar legalmente ele fica "amigado". 😉
nordestino não é mulherengo, ele é "raparigueiro".
😉 nordestino não se dá
mal, "se lasca todinho". 😉
nordestino quando se espanta não diz: - Xiiii!
Ele
diz: Oxe! Oxente! 😉
nordestino não briga, "Quebra o pau". 😉 nordestino não fica
bravo, fica "virado". 😉
nordestino não fica apaixonado, ele "arrêia
os
pneus". Agora... eu que mandei isso pra
tu.. Vê se repassa pros nordestinos tudim...!
Não é só
a língua portuguesa que tem expressões
fabulosas, outros idiomas também comunicam os mesmos anseios e
angústias. Aqui,
uma pequena lista de expressões semelhantes às nossas do português. Quem
não gosta de uma boa lista? Aqui vão algumas expressões em português
que também
estão presentes em outros idiomas, salvo algumas mudanças nas palavras,
o
sentido é exatamente o mesmo. Afinal,
somos todos seres humanos e alguns
sentimentos são universais, não é mesmo? Expressões
em
português que existem em outros idiomas
1.
Comprar gato por lebre
Quem
nunca foi enganado na vida ? Comprar gato
por lebre é
algo que pelo menos uma vez vai acontecer com você. E, aparentemente,
em outros
países é bem frequente também. Alemão: Die Katze im Sack kaufen.
(Comprar um gato no saco) Francês: Acheter chat en poche.
(Comprar gato no saco) Inglês: To buy/sell a pig in a poke.
(Comprar/vender um
porco em um sacola) Espanhol: Dar gato
por liebre.
(Dar gato por lebre) Italiano: Fare un acquisto
alta cieca.
(Fazer uma compra às
cegas) 2. Andar
com o nariz empinado
Sim,
infelizmente pessoas esnobes estão em todo o lugar. Não é à toa que
essa
expressão é praticamente igual em todos os idiomas. Alemão: Die Nase hoch tragen.
(Levar o nariz
empinado) Francês: Avoir la grosse tête.
(Ter a cabeça grande) Inglês: To have one’s nose in the air, to be toffee-nosed.
(Ter o nariz no ar/ ser nariz-de-caramelo) Espanhol: Ser
estirado/a.
(Ser esticado/a) Italiano: Avere la puzza sotto il naso.
(Ter o fedor debaixo do nariz) 3.
Procurar pelo em ovo
Essa expressão também traduz bem um comportamento de várias pessoas que conhecemos e, às vezes, até de nós mesmos. Procurar problemas onde não há é algo da natureza humana, aquela eterna insegurança que bate de vez em quando ou a conhecida necessidade de ter o controle. Como
diz um bom amigo meu: aceita que
dói menos! Alemão: Das Haar in der Suppe suchen.
(Procurar o cabelo na
sopa) Francês: Chercher la petite bête.
( Procurar o pequeno bicho) Inglês: To nitpick.
(Catar lêndeas) Espanhol: Buscar el pelo en la sopa.
(Buscar o pelo na sopa) Italiano: Cercare il
pelo nell’uovo.
(Procurar o pelo no ovo) 4.
Enfiar o pé na jaca
“É
ritmo… é ritmo de festa!” Sim,
os bons drinks são tão populares aqui como em qualquer lugar do mundo.
Sem
exceção. Alemão: Besoffen sein.(Estar
bêbado) Francês: Être beurré.
(Estar amanteigado) Inglês: To hit the bottle, to be hammered.
(Bater a garrafa, ser
martelado) Espanhol:
*Estar pedo, estar mamado/a *. ( Ser um peido, estar mamado/a) Italiano: Essere ubriaco
come una scimmia.
(Estar bêbado como uma macaca) 5.
Encher linguiça
Não
necessariamente ruim, já que você pode “encher linguiça” quando explica
aquele
trabalho na faculdade ou tenta dar uma desculpa aceitável para o seu
atraso
naquela reunião. Algumas
pessoas vão mais além e só tentam mesmo enganar as
outras. Enfim, outro sentimento universal. Alemão: Um den heißen Brei herumreden.
( Falar em volta do mingau quente) Francês: Tourner autour du pot.
(Andar ao redor do
pote) Inglês: To beat around the bush.
(Socar um arbusto) Espanhol: Marear la perdiz/irse
por las ramas.
(Navegar a perdiz / ir pelos ramos) Italiano: Menare il can per l’aia.
(Passear com o cachorro na fazenda) Expressões
em português que existem em outros idiomas ESCRITO
POR SARAH
LUISA SANTOS 04/05/2022 Sem
as ilustrações de Jana
Walczyk Deposite a sua gíria
|